Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Identifieur interne : 000843 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000842; suivant : 000844Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Auteurs : K. Kaindl [Autriche]Source :
- Target : (Amsterdam) [ 0924-1884 ] ; 1997.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction.
English descriptors
Abstract
Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra
pA |
|
---|
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000883
Links to Exploration step
Francis:524-98-11276Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="GER" level="a">Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</title>
<author><name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-98-11276</idno>
<date when="1997">1997</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-98-11276 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-98-11276</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000883</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000843</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="GER" level="a">Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</title>
<author><name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
<imprint><date when="1997">1997</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Applied linguistics</term>
<term>Interdisciplinarity</term>
<term>Pragmatics</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Theater</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Interdisciplinarité</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Pragmatique</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Opéra</term>
<term>Mise en scène</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0924-1884</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Target : (Amst.)</s0>
</fA03>
<fA05><s2>9</s2>
</fA05>
<fA06><s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="GER"><s1>Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>KAINDL (K.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>271-287</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1997</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>GER</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>eng</s0>
</fA24>
<fA24 i1="02"><s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>25800</s2>
<s5>354000078799510030</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 1998 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-98-11276</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1"><s0>Target : (Amsterdam)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>INT</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Translation as staging : An interdisciplinary framework for opera translation</s1>
</fA68>
<fA99><s0>11 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52475</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Linguistique appliquée</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>Applied linguistics</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Traduction</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Translation</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Interdisciplinarité</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Interdisciplinarity</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Sémiotique</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Semiotics</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Pragmatique</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG"><s0>Pragmatics</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Théâtre</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>Theater</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Opéra</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Mise en scène</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fN21><s1>124</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000843 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000843 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= PascalFrancis |étape= Curation |type= RBID |clé= Francis:524-98-11276 |texte= Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.21. | ![]() |