Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung

Identifieur interne : 000843 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000842; suivant : 000844

Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung

Auteurs : K. Kaindl [Autriche]

Source :

RBID : Francis:524-98-11276

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra
pA  
A01 01  1    @0 0924-1884
A03   1    @0 Target : (Amst.)
A05       @2 9
A06       @2 2
A08 01  1  GER  @1 Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
A11 01  1    @1 KAINDL (K.)
A14 01      @1 Universität Wien @3 AUT @Z 1 aut.
A20       @1 271-287
A21       @1 1997
A23 01      @0 GER
A24 01      @0 eng
A24 02      @0 fre
A43 01      @1 INIST @2 25800 @5 354000078799510030
A44       @0 0000 @1 © 1998 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 1 p.1/4
A47 01  1    @0 524-98-11276
A60       @1 P
A61       @0 A
A64   1    @0 Target : (Amsterdam)
A66 01      @0 INT
A68 01  1  ENG  @1 Translation as staging : An interdisciplinary framework for opera translation
A99       @0 11 notes
C01 01    FRE  @0 Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra
C02 01  L    @0 52475 @1 XV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Linguistique appliquée @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Applied linguistics @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Traduction @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Translation @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Interdisciplinarité @5 03
C03 03  L  ENG  @0 Interdisciplinarity @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Sémiotique @5 04
C03 04  L  ENG  @0 Semiotics @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Pragmatique @5 05
C03 05  L  ENG  @0 Pragmatics @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Théâtre @5 06
C03 06  L  ENG  @0 Theater @5 06
C03 07  L  FRE  @0 Opéra @4 INC @5 31
C03 08  L  FRE  @0 Mise en scène @4 INC @5 32
N21       @1 124

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:524-98-11276

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="GER" level="a">Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</title>
<author>
<name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-98-11276</idno>
<date when="1997">1997</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-98-11276 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-98-11276</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000883</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000843</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="GER" level="a">Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</title>
<author>
<name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
<imprint>
<date when="1997">1997</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Applied linguistics</term>
<term>Interdisciplinarity</term>
<term>Pragmatics</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Theater</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Interdisciplinarité</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Pragmatique</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Opéra</term>
<term>Mise en scène</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0924-1884</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Target : (Amst.)</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>9</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="GER">
<s1>Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>KAINDL (K.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>271-287</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1997</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>GER</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>eng</s0>
</fA24>
<fA24 i1="02">
<s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>25800</s2>
<s5>354000078799510030</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 1998 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-98-11276</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1">
<s0>Target : (Amsterdam)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>INT</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Translation as staging : An interdisciplinary framework for opera translation</s1>
</fA68>
<fA99>
<s0>11 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52475</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Linguistique appliquée</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Applied linguistics</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Traduction</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Translation</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Interdisciplinarité</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Interdisciplinarity</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Sémiotique</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Semiotics</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Pragmatique</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Pragmatics</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Théâtre</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Theater</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Opéra</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Mise en scène</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>124</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000843 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000843 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-98-11276
   |texte=   Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Oct 8 06:48:41 2020