Intercode translation : Words and music in opera
Identifieur interne : 000842 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000841; suivant : 000843Intercode translation : Words and music in opera
Auteurs : D. L. Gorlee [Pays-Bas, Autriche]Source :
- Target : (Amsterdam) [ 0924-1884 ] ; 1997.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie de l'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable" du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse "Das Rheingold", de Richard Wagner
pA |
|
---|
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000884
Links to Exploration step
Francis:524-98-11228Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Intercode translation : Words and music in opera</title>
<author><name sortKey="Gorlee, D L" sort="Gorlee, D L" uniqKey="Gorlee D" first="D. L." last="Gorlee">D. L. Gorlee</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>SIGV The Hague</s1>
<s3>NLD</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Pays-Bas</country>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="02"><s1>University of Innsbruck</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-98-11228</idno>
<date when="1997">1997</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-98-11228 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-98-11228</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000884</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000842</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Intercode translation : Words and music in opera</title>
<author><name sortKey="Gorlee, D L" sort="Gorlee, D L" uniqKey="Gorlee D" first="D. L." last="Gorlee">D. L. Gorlee</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>SIGV The Hague</s1>
<s3>NLD</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Pays-Bas</country>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="02"><s1>University of Innsbruck</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
<imprint><date when="1997">1997</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Applied linguistics</term>
<term>Poetry</term>
<term>Prosody</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Singing voice</term>
<term>Translation</term>
<term>Versification</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Prosodie</term>
<term>Versification</term>
<term>Poésie</term>
<term>Voix chantée</term>
<term>Allemand Langue source</term>
<term>Anglais Langue cible</term>
<term>Opéra</term>
<term>Wagner (R.)</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie de l'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable" du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse "Das Rheingold", de Richard Wagner</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0924-1884</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Target : (Amst.)</s0>
</fA03>
<fA05><s2>9</s2>
</fA05>
<fA06><s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Intercode translation : Words and music in opera</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>GORLEE (D. L.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>SIGV The Hague</s1>
<s3>NLD</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA14 i1="02"><s1>University of Innsbruck</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>235-270</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1997</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>25800</s2>
<s5>354000078799510020</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 1998 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>2 p.3/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-98-11228</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1"><s0>Target : (Amsterdam)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>INT</s0>
</fA66>
<fA99><s0>20 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie de l'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable" du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse "Das Rheingold", de Richard Wagner</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52475</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Linguistique appliquée</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>Applied linguistics</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Traduction</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Translation</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Sémiotique</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Semiotics</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Prosodie</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Prosody</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Versification</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG"><s0>Versification</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Poésie</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>Poetry</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Voix chantée</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG"><s0>Singing voice</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Allemand Langue source</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Anglais Langue cible</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE"><s0>Opéra</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="FRE"><s0>Wagner (R.)</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fN21><s1>124</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000842 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000842 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= PascalFrancis |étape= Curation |type= RBID |clé= Francis:524-98-11228 |texte= Intercode translation : Words and music in opera }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.21. | ![]() |