Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

The source text of opera surtitles

Identifieur interne : 000837 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000836; suivant : 000838

The source text of opera surtitles

Auteurs : Riitta Virkkunen [Finlande]

Source :

RBID : Francis:524-05-10828

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.
pA  
A01 01  1    @0 0026-0452
A02 01      @0 METACL
A03   1    @0 Meta : (Montr.)
A05       @2 49
A06       @2 1
A08 01  1  ENG  @1 The source text of opera surtitles
A09 01  1  FRE  @1 Traduction audiovisuelle
A11 01  1    @1 VIRKKUNEN (Riitta)
A12 01  1    @1 GAMBIER (Yves) @9 dir.
A14 01      @1 University of Tampere @2 Tampere @3 FIN @Z 1 aut.
A15 01      @1 Université de Turku @2 Turku @3 FIN @Z 1 aut.
A20       @1 89-97
A21       @1 2004
A23 01      @0 ENG
A24 01      @0 fre
A43 01      @1 INIST @2 13418 @5 354000111918560090
A44       @0 0000 @1 © 2005 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 19 ref.
A47 01  1    @0 524-05-10828
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  1    @0 Meta : (Montréal)
A66 01      @0 CAN
A69 01  1  ENG  @1 Audiovisual translation
A99       @0 7 notes
C01 01    FRE  @0 Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.
C02 01  L    @0 52476 @1 XV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Linguistique appliquée @2 NI @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Applied linguistics @2 NI @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Traduction @2 NI @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Translation @2 NI @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Sémiotique @2 NI @5 03
C03 03  L  ENG  @0 Semiotics @2 NI @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Anglais @2 NL @5 04
C03 04  L  ENG  @0 English @2 NL @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Finnois @2 NL @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Théâtre @2 NI @5 06
C03 06  L  ENG  @0 Theatre @2 NI @5 06
C03 07  L  FRE  @0 Audiovisuel @4 CD @5 96
C03 07  L  ENG  @0 Audiovisual @4 CD @5 96
C03 08  L  FRE  @0 Opéra @4 CD @5 97
C03 08  L  ENG  @0 Opera @4 CD @5 97
C03 09  L  FRE  @0 Sous-titrage @2 NI @4 CD @5 98
C03 09  L  ENG  @0 Subtitling @2 NI @4 CD @5 98
C03 10  L  FRE  @0 Multimodalité @2 NI @4 CD @5 99
C03 10  L  ENG  @0 Multimodality @2 NI @4 CD @5 99
N21       @1 108
N44 01      @1 PSI
N82       @1 PSI

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:524-05-10828

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">The source text of opera surtitles</title>
<author>
<name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Finlande</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-05-10828</idno>
<date when="2004">2004</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-05-10828 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-05-10828</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000421</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000837</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">The source text of opera surtitles</title>
<author>
<name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Finlande</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Meta : (Montréal)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Meta : (Montr.)</title>
<idno type="ISSN">0026-0452</idno>
<imprint>
<date when="2004">2004</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Meta : (Montréal)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Meta : (Montr.)</title>
<idno type="ISSN">0026-0452</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Applied linguistics</term>
<term>Audiovisual</term>
<term>English</term>
<term>Multimodality</term>
<term>Opera</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Subtitling</term>
<term>Theatre</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Anglais</term>
<term>Finnois</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Audiovisuel</term>
<term>Opéra</term>
<term>Sous-titrage</term>
<term>Multimodalité</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0026-0452</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01">
<s0>METACL</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1">
<s0>Meta : (Montr.)</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>49</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>1</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The source text of opera surtitles</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Traduction audiovisuelle</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>VIRKKUNEN (Riitta)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>GAMBIER (Yves)</s1>
<s9>dir.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>Université de Turku</s1>
<s2>Turku</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>89-97</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2004</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>13418</s2>
<s5>354000111918560090</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2005 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>19 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-05-10828</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Meta : (Montréal)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>CAN</s0>
</fA66>
<fA69 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Audiovisual translation</s1>
</fA69>
<fA99>
<s0>7 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52476</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Linguistique appliquée</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Applied linguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Traduction</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Translation</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Sémiotique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Semiotics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Anglais</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>English</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Finnois</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Théâtre</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Theatre</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Audiovisuel</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG">
<s0>Audiovisual</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Opéra</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG">
<s0>Opera</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>Sous-titrage</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>98</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG">
<s0>Subtitling</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>98</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE">
<s0>Multimodalité</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>99</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="ENG">
<s0>Multimodality</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>99</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>108</s1>
</fN21>
<fN44 i1="01">
<s1>PSI</s1>
</fN44>
<fN82>
<s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000837 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000837 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-05-10828
   |texte=   The source text of opera surtitles
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Oct 8 06:48:41 2020