The source text of opera surtitles
Identifieur interne : 000386 ( PascalFrancis/Checkpoint ); précédent : 000385; suivant : 000387The source text of opera surtitles
Auteurs : Riitta Virkkunen [Finlande]Source :
- Meta : (Montréal) [ 0026-0452 ] ; 2004.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
Links to Exploration step
Francis:524-05-10828Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">The source text of opera surtitles</title>
<author><name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Finlande</country>
<wicri:noRegion>University of Tampere</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-05-10828</idno>
<date when="2004">2004</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-05-10828 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-05-10828</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000421</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000837</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000386</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">The source text of opera surtitles</title>
<author><name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Finlande</country>
<wicri:noRegion>University of Tampere</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Meta : (Montréal)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Meta : (Montr.)</title>
<idno type="ISSN">0026-0452</idno>
<imprint><date when="2004">2004</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Meta : (Montréal)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Meta : (Montr.)</title>
<idno type="ISSN">0026-0452</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Applied linguistics</term>
<term>Audiovisual</term>
<term>English</term>
<term>Multimodality</term>
<term>Opera</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Subtitling</term>
<term>Theatre</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Anglais</term>
<term>Finnois</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Audiovisuel</term>
<term>Opéra</term>
<term>Sous-titrage</term>
<term>Multimodalité</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0026-0452</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01"><s0>METACL</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1"><s0>Meta : (Montr.)</s0>
</fA03>
<fA05><s2>49</s2>
</fA05>
<fA06><s2>1</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>The source text of opera surtitles</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Traduction audiovisuelle</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>VIRKKUNEN (Riitta)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1"><s1>GAMBIER (Yves)</s1>
<s9>dir.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01"><s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01"><s1>Université de Turku</s1>
<s2>Turku</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20><s1>89-97</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2004</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>13418</s2>
<s5>354000111918560090</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2005 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>19 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-05-10828</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Meta : (Montréal)</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>CAN</s0>
</fA66>
<fA69 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Audiovisual translation</s1>
</fA69>
<fA99><s0>7 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52476</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Linguistique appliquée</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>Applied linguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Traduction</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Translation</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Sémiotique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Semiotics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Anglais</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>English</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Finnois</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Théâtre</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>Theatre</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Audiovisuel</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG"><s0>Audiovisual</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Opéra</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG"><s0>Opera</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Sous-titrage</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>98</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG"><s0>Subtitling</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>98</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE"><s0>Multimodalité</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>99</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="ENG"><s0>Multimodality</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>99</s5>
</fC03>
<fN21><s1>108</s1>
</fN21>
<fN44 i1="01"><s1>PSI</s1>
</fN44>
<fN82><s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations><list><country><li>Finlande</li>
</country>
</list>
<tree><country name="Finlande"><noRegion><name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/PascalFrancis/Checkpoint
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000386 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Checkpoint/biblio.hfd -nk 000386 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= PascalFrancis |étape= Checkpoint |type= RBID |clé= Francis:524-05-10828 |texte= The source text of opera surtitles }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.21. | ![]() |