Surtitling today : new uses, attitudes and developments
Identifieur interne : 000267 ( PascalFrancis/Checkpoint ); précédent : 000266; suivant : 000268Surtitling today : new uses, attitudes and developments
Auteurs : Marta Mateo [Espagne]Source :
- Linguistica antverpiensia [ 0304-2294 ] ; 2007.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Surtitling has exerted a noticeable two fold effect on the opera world, in which it originated: it has contributed substantially to increasing the number of opera goers, making opera more accessible and "audience-friendly" and changing audiences' expectations towards their operatic experience, which has in turn affected the reception of works in the audience's native language; secondly, it has brought about innovations in opera production, introducing new languages and pieces in opera houses. Besides, surtitles have now been put to new uses, as some theatre productions have adopted them enabling drama to travel more extensively. This article will focus on the changes surtitling has produced in the contexts using it, the impact of technical advances on its own production and reception, as well as on its new consumers and uses.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
Links to Exploration step
Francis:11-0146587Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Surtitling today : new uses, attitudes and developments</title>
<author><name sortKey="Mateo, Marta" sort="Mateo, Marta" uniqKey="Mateo M" first="Marta" last="Mateo">Marta Mateo</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Oviedo</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
<wicri:noRegion>University of Oviedo</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0146587</idno>
<date when="2007">2007</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0146587 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0146587</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000171</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000382</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000267</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Surtitling today : new uses, attitudes and developments</title>
<author><name sortKey="Mateo, Marta" sort="Mateo, Marta" uniqKey="Mateo M" first="Marta" last="Mateo">Marta Mateo</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Oviedo</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
<wicri:noRegion>University of Oviedo</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Linguistica antverpiensia</title>
<title level="j" type="abbreviated">Linguist. antverp.</title>
<idno type="ISSN">0304-2294</idno>
<imprint><date when="2007">2007</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Linguistica antverpiensia</title>
<title level="j" type="abbreviated">Linguist. antverp.</title>
<idno type="ISSN">0304-2294</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Audiovisual Aid</term>
<term>Catalan</term>
<term>English</term>
<term>Influence</term>
<term>Spanish</term>
<term>Surtitling</term>
<term>Theatre</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Théâtre</term>
<term>Moyen audiovisuel</term>
<term>Traduction</term>
<term>Influence</term>
<term>Catalan</term>
<term>Anglais</term>
<term>Espagnol</term>
<term>Opéra</term>
<term>Surtitrage</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Surtitling has exerted a noticeable two fold effect on the opera world, in which it originated: it has contributed substantially to increasing the number of opera goers, making opera more accessible and "audience-friendly" and changing audiences' expectations towards their operatic experience, which has in turn affected the reception of works in the audience's native language; secondly, it has brought about innovations in opera production, introducing new languages and pieces in opera houses. Besides, surtitles have now been put to new uses, as some theatre productions have adopted them enabling drama to travel more extensively. This article will focus on the changes surtitling has produced in the contexts using it, the impact of technical advances on its own production and reception, as well as on its new consumers and uses.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0304-2294</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Linguist. antverp.</s0>
</fA03>
<fA05><s2>6</s2>
</fA05>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Surtitling today : new uses, attitudes and developments</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>MATEO (Marta)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1"><s1>REMAEL (Aline)</s1>
<s9>limin.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1"><s1>NEVES (Josélia)</s1>
<s9>limin.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01"><s1>University of Oviedo</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01"><s1>University College Antwerp</s1>
<s3>BEL</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02"><s1>Polytechnic Institut Leiria</s1>
<s3>PRT</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20><s1>135-154</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2007</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>23957</s2>
<s5>354000183038010080</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>3/4 p.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>11-0146587</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Linguistica antverpiensia</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>BEL</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Surtitrage aujourd'hui: nouveaux usages, attitudes et développements</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Un outil d'intégration sociale? Traduction de l'audiovisuel sous des angles différents</s1>
</fA69>
<fC01 i1="01" l="ENG"><s0>Surtitling has exerted a noticeable two fold effect on the opera world, in which it originated: it has contributed substantially to increasing the number of opera goers, making opera more accessible and "audience-friendly" and changing audiences' expectations towards their operatic experience, which has in turn affected the reception of works in the audience's native language; secondly, it has brought about innovations in opera production, introducing new languages and pieces in opera houses. Besides, surtitles have now been put to new uses, as some theatre productions have adopted them enabling drama to travel more extensively. This article will focus on the changes surtitling has produced in the contexts using it, the impact of technical advances on its own production and reception, as well as on its new consumers and uses.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52476</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Théâtre</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>Theatre</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="C" l="FRE"><s0>Moyen audiovisuel</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="C" l="ENG"><s0>Audiovisual Aid</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Traduction</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Translation</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Influence</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Influence</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Catalan</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG"><s0>Catalan</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Anglais</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>English</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Espagnol</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG"><s0>Spanish</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Opéra</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Surtitrage</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG"><s0>Surtitling</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fN21><s1>094</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations><list><country><li>Espagne</li>
</country>
</list>
<tree><country name="Espagne"><noRegion><name sortKey="Mateo, Marta" sort="Mateo, Marta" uniqKey="Mateo M" first="Marta" last="Mateo">Marta Mateo</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/PascalFrancis/Checkpoint
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000267 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Checkpoint/biblio.hfd -nk 000267 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= PascalFrancis |étape= Checkpoint |type= RBID |clé= Francis:11-0146587 |texte= Surtitling today : new uses, attitudes and developments }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.21. | ![]() |