Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Intercode translation : Words and music in opera

Identifieur interne : 002A21 ( Main/Exploration ); précédent : 002A20; suivant : 002A22

Intercode translation : Words and music in opera

Auteurs : D. L. Gorlee [Pays-Bas, Autriche]

Source :

RBID : Francis:524-98-11228

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie de l'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable" du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse "Das Rheingold", de Richard Wagner


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Intercode translation : Words and music in opera</title>
<author>
<name sortKey="Gorlee, D L" sort="Gorlee, D L" uniqKey="Gorlee D" first="D. L." last="Gorlee">D. L. Gorlee</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>SIGV The Hague</s1>
<s3>NLD</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Pays-Bas</country>
<wicri:noRegion>SIGV The Hague</wicri:noRegion>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="02">
<s1>University of Innsbruck</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
<wicri:noRegion>University of Innsbruck</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-98-11228</idno>
<date when="1997">1997</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-98-11228 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-98-11228</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000884</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000842</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000875</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0924-1884:1997:Gorlee D:intercode:translation:words</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">002B43</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">002A21</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">002A21</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Intercode translation : Words and music in opera</title>
<author>
<name sortKey="Gorlee, D L" sort="Gorlee, D L" uniqKey="Gorlee D" first="D. L." last="Gorlee">D. L. Gorlee</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>SIGV The Hague</s1>
<s3>NLD</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Pays-Bas</country>
<wicri:noRegion>SIGV The Hague</wicri:noRegion>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="02">
<s1>University of Innsbruck</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
<wicri:noRegion>University of Innsbruck</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
<imprint>
<date when="1997">1997</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Applied linguistics</term>
<term>Poetry</term>
<term>Prosody</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Singing voice</term>
<term>Translation</term>
<term>Versification</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Prosodie</term>
<term>Versification</term>
<term>Poésie</term>
<term>Voix chantée</term>
<term>Allemand Langue source</term>
<term>Anglais Langue cible</term>
<term>Opéra</term>
<term>Wagner (R.)</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">L'opéra est une synchronisation de différents moyens d'expression artistique avec un double accent sur la musique et le drame. Les études scientifiques sur l'opéra ont exprimé différents points de vue sur la fusion du discours verbal et musical; les conceptions extrêmes ont été le logocentrisme et le musicocentrisme. La traduction interlinguale du subtexte verbal représente une tâche complexe soumise à des contraintes multiples. En mettant l'accent sur la complexité de cette tâche, en ce qui concerne les détails tels que l'anatomie de l'appareil vocal humain, les tons hauts et bas, l'accent tonique, les structures de la prosodie et de l'intonation, la rime, etc., tout ce qui ensemble détermine la qualité "chantable" du livret, nous espérons par la présente discussion mettre en lumière la complexité des problèmes inhérente à la traduction en matière d'opéra. Pour illustrer et vérifier ces remarques nous prenons comme exemple d'analyse "Das Rheingold", de Richard Wagner</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Autriche</li>
<li>Pays-Bas</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="Pays-Bas">
<noRegion>
<name sortKey="Gorlee, D L" sort="Gorlee, D L" uniqKey="Gorlee D" first="D. L." last="Gorlee">D. L. Gorlee</name>
</noRegion>
</country>
<country name="Autriche">
<noRegion>
<name sortKey="Gorlee, D L" sort="Gorlee, D L" uniqKey="Gorlee D" first="D. L." last="Gorlee">D. L. Gorlee</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 002A21 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 002A21 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-98-11228
   |texte=   Intercode translation : Words and music in opera
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Oct 8 06:48:41 2020