Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

TENDENCIAS DEL MERCADO TAIWANÉS EN LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE NOVELAS CONTEMPORÁNEAS EN ESPAÑOL

Identifieur interne : 000F35 ( Main/Exploration ); précédent : 000F34; suivant : 000F36

TENDENCIAS DEL MERCADO TAIWANÉS EN LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE NOVELAS CONTEMPORÁNEAS EN ESPAÑOL

Auteurs : Menghsuan Ku [Taïwan]

Source :

RBID : Francis:11-0404098

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This work seeks to describe the phenomena of Chinese translations of Hispanic novels in Taiwan. Compared with literary works of opera, poetry and novel, Hispanic translations of novels are more successful in the Taiwanese market. Four aspects observed concerning Hispanic translations of novels are discussed in the present paper: a. the tradition of academic translators; b. appearance of professional translator ; c. indirect translation from English; d. translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese. And for a greater clarity, we attach an appendix of both the Hispanic novels and their translations mentioned above with their original titles and titles translated in Chinese.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="SPA" level="a">TENDENCIAS DEL MERCADO TAIWANÉS EN LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE NOVELAS CONTEMPORÁNEAS EN ESPAÑOL</title>
<author>
<name sortKey="Ku, Menghsuan" sort="Ku, Menghsuan" uniqKey="Ku M" first="Menghsuan" last="Ku">Menghsuan Ku</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universidad Nacional Chengchi</s1>
<s3>TWN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Taïwan</country>
<wicri:noRegion>Universidad Nacional Chengchi</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0404098</idno>
<date when="2010">2010</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0404098 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0404098</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000161</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000395</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000173</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">1139-7489:2010:Ku M:tendencias:del:mercado</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000F47</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000F35</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000F35</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="SPA" level="a">TENDENCIAS DEL MERCADO TAIWANÉS EN LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE NOVELAS CONTEMPORÁNEAS EN ESPAÑOL</title>
<author>
<name sortKey="Ku, Menghsuan" sort="Ku, Menghsuan" uniqKey="Ku M" first="Menghsuan" last="Ku">Menghsuan Ku</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universidad Nacional Chengchi</s1>
<s3>TWN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Taïwan</country>
<wicri:noRegion>Universidad Nacional Chengchi</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Hermeneus : (Soria)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Hermeneus : (Soria)</title>
<idno type="ISSN">1139-7489</idno>
<imprint>
<date when="2010">2010</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Hermeneus : (Soria)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Hermeneus : (Soria)</title>
<idno type="ISSN">1139-7489</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Chinese as target language</term>
<term>English as source language</term>
<term>Literary translation</term>
<term>Literature</term>
<term>Spanish as source language</term>
<term>Taiwan</term>
<term>Translation</term>
<term>Translator</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Traduction littéraire</term>
<term>Traduction</term>
<term>Taiwan</term>
<term>Littérature</term>
<term>Anglais Langue source</term>
<term>Espagnol Langue source</term>
<term>Chinois Langue cible</term>
<term>Traducteur</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
<term>Littérature</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This work seeks to describe the phenomena of Chinese translations of Hispanic novels in Taiwan. Compared with literary works of opera, poetry and novel, Hispanic translations of novels are more successful in the Taiwanese market. Four aspects observed concerning Hispanic translations of novels are discussed in the present paper: a. the tradition of academic translators; b. appearance of professional translator ; c. indirect translation from English; d. translation from Simplified Chinese to Traditional Chinese. And for a greater clarity, we attach an appendix of both the Hispanic novels and their translations mentioned above with their original titles and titles translated in Chinese.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Taïwan</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="Taïwan">
<noRegion>
<name sortKey="Ku, Menghsuan" sort="Ku, Menghsuan" uniqKey="Ku M" first="Menghsuan" last="Ku">Menghsuan Ku</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000F35 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000F35 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:11-0404098
   |texte=   TENDENCIAS DEL MERCADO TAIWANÉS EN LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE NOVELAS CONTEMPORÁNEAS EN ESPAÑOL
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Oct 8 06:48:41 2020