Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Surtitles for opera: A specialised translating task

Identifieur interne : 002119 ( Main/Exploration ); précédent : 002118; suivant : 002120

Surtitles for opera: A specialised translating task

Auteurs : Peter Low [Nouvelle-Zélande]

Source :

RBID : Francis:524-03-10328

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

La création de surtitres pour les opéras est un travail spécialisé, inventé dans les années 1980. Cet article explore les spécificités du surtitrage, en soulignant à quel point il se distingue d'autres manières de traduire les opéras, et surtout en quoi il se distingue du sous-titrage des films - par exemple, on prépare les surtitres avant et durant les répétitions du spectacle. L'auteur soutient que la meilleure stratégie de traduction doit naître d'une réflexion poussée sur le but et la fonction du surtitrage dans le contexte d'un opéra présenté en public. Les surtitres doivent aider le public à suivre l'intrigue de l'oeuvre et améliorer sa compréhension des sentiments et des situations des personnages. En général, de bons surtitres seront simples, clairs, économiques et discrets. Ils doivent également s'harmoniser à la mise-en-scène spécifique de l'opéra (décors, accessoires, conception choisie, etc.). L'article situe le surtitrage dans le contexte général de l'histoire de l'opéra européen, et se sert d'exemples tirés de l'expérience personnelle de l'auteur de surtitrage en anglais d'opéras français et italiens.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Surtitles for opera: A specialised translating task</title>
<author>
<name sortKey="Low, Peter" sort="Low, Peter" uniqKey="Low P" first="Peter" last="Low">Peter Low</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of French and Russian, University of Canterbury Private Bag 4800</s1>
<s2>Christchurch</s2>
<s3>NZL</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Nouvelle-Zélande</country>
<wicri:noRegion>Christchurch</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-03-10328</idno>
<date when="2002">2002</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-03-10328 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-03-10328</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000585</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000833</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000508</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0521-9744:2002:Low P:surtitles:for:opera</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">002199</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">002119</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">002119</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Surtitles for opera: A specialised translating task</title>
<author>
<name sortKey="Low, Peter" sort="Low, Peter" uniqKey="Low P" first="Peter" last="Low">Peter Low</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of French and Russian, University of Canterbury Private Bag 4800</s1>
<s2>Christchurch</s2>
<s3>NZL</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Nouvelle-Zélande</country>
<wicri:noRegion>Christchurch</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Babel : (Bonn)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Babel : (Bonn)</title>
<idno type="ISSN">0521-9744</idno>
<imprint>
<date when="2002">2002</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Babel : (Bonn)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Babel : (Bonn)</title>
<idno type="ISSN">0521-9744</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Applied linguistics</term>
<term>Theatre</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Anglais Langue cible</term>
<term>Français Langue source</term>
<term>Italien Langue source</term>
<term>Surtitrage</term>
<term>Opéra</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">La création de surtitres pour les opéras est un travail spécialisé, inventé dans les années 1980. Cet article explore les spécificités du surtitrage, en soulignant à quel point il se distingue d'autres manières de traduire les opéras, et surtout en quoi il se distingue du sous-titrage des films - par exemple, on prépare les surtitres avant et durant les répétitions du spectacle. L'auteur soutient que la meilleure stratégie de traduction doit naître d'une réflexion poussée sur le but et la fonction du surtitrage dans le contexte d'un opéra présenté en public. Les surtitres doivent aider le public à suivre l'intrigue de l'oeuvre et améliorer sa compréhension des sentiments et des situations des personnages. En général, de bons surtitres seront simples, clairs, économiques et discrets. Ils doivent également s'harmoniser à la mise-en-scène spécifique de l'opéra (décors, accessoires, conception choisie, etc.). L'article situe le surtitrage dans le contexte général de l'histoire de l'opéra européen, et se sert d'exemples tirés de l'expérience personnelle de l'auteur de surtitrage en anglais d'opéras français et italiens.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Nouvelle-Zélande</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="Nouvelle-Zélande">
<noRegion>
<name sortKey="Low, Peter" sort="Low, Peter" uniqKey="Low P" first="Peter" last="Low">Peter Low</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 002119 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 002119 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-03-10328
   |texte=   Surtitles for opera: A specialised translating task
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Oct 8 06:48:41 2020