Surtitles for opera: A specialised translating task
Identifieur interne : 002119 ( Main/Exploration ); précédent : 002118; suivant : 002120Surtitles for opera: A specialised translating task
Auteurs : Peter Low [Nouvelle-Zélande]Source :
- Babel : (Bonn) [ 0521-9744 ] ; 2002.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
La création de surtitres pour les opéras est un travail spécialisé, inventé dans les années 1980. Cet article explore les spécificités du surtitrage, en soulignant à quel point il se distingue d'autres manières de traduire les opéras, et surtout en quoi il se distingue du sous-titrage des films - par exemple, on prépare les surtitres avant et durant les répétitions du spectacle. L'auteur soutient que la meilleure stratégie de traduction doit naître d'une réflexion poussée sur le but et la fonction du surtitrage dans le contexte d'un opéra présenté en public. Les surtitres doivent aider le public à suivre l'intrigue de l'oeuvre et améliorer sa compréhension des sentiments et des situations des personnages. En général, de bons surtitres seront simples, clairs, économiques et discrets. Ils doivent également s'harmoniser à la mise-en-scène spécifique de l'opéra (décors, accessoires, conception choisie, etc.). L'article situe le surtitrage dans le contexte général de l'histoire de l'opéra européen, et se sert d'exemples tirés de l'expérience personnelle de l'auteur de surtitrage en anglais d'opéras français et italiens.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: 000585
- to stream PascalFrancis, to step Curation: 000833
- to stream PascalFrancis, to step Checkpoint: 000508
- to stream Main, to step Merge: 002199
- to stream Main, to step Curation: 002119
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Surtitles for opera: A specialised translating task</title>
<author><name sortKey="Low, Peter" sort="Low, Peter" uniqKey="Low P" first="Peter" last="Low">Peter Low</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Department of French and Russian, University of Canterbury Private Bag 4800</s1>
<s2>Christchurch</s2>
<s3>NZL</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Nouvelle-Zélande</country>
<wicri:noRegion>Christchurch</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-03-10328</idno>
<date when="2002">2002</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-03-10328 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-03-10328</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000585</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000833</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000508</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0521-9744:2002:Low P:surtitles:for:opera</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">002199</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">002119</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">002119</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Surtitles for opera: A specialised translating task</title>
<author><name sortKey="Low, Peter" sort="Low, Peter" uniqKey="Low P" first="Peter" last="Low">Peter Low</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Department of French and Russian, University of Canterbury Private Bag 4800</s1>
<s2>Christchurch</s2>
<s3>NZL</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Nouvelle-Zélande</country>
<wicri:noRegion>Christchurch</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Babel : (Bonn)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Babel : (Bonn)</title>
<idno type="ISSN">0521-9744</idno>
<imprint><date when="2002">2002</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Babel : (Bonn)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Babel : (Bonn)</title>
<idno type="ISSN">0521-9744</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Applied linguistics</term>
<term>Theatre</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Anglais Langue cible</term>
<term>Français Langue source</term>
<term>Italien Langue source</term>
<term>Surtitrage</term>
<term>Opéra</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">La création de surtitres pour les opéras est un travail spécialisé, inventé dans les années 1980. Cet article explore les spécificités du surtitrage, en soulignant à quel point il se distingue d'autres manières de traduire les opéras, et surtout en quoi il se distingue du sous-titrage des films - par exemple, on prépare les surtitres avant et durant les répétitions du spectacle. L'auteur soutient que la meilleure stratégie de traduction doit naître d'une réflexion poussée sur le but et la fonction du surtitrage dans le contexte d'un opéra présenté en public. Les surtitres doivent aider le public à suivre l'intrigue de l'oeuvre et améliorer sa compréhension des sentiments et des situations des personnages. En général, de bons surtitres seront simples, clairs, économiques et discrets. Ils doivent également s'harmoniser à la mise-en-scène spécifique de l'opéra (décors, accessoires, conception choisie, etc.). L'article situe le surtitrage dans le contexte général de l'histoire de l'opéra européen, et se sert d'exemples tirés de l'expérience personnelle de l'auteur de surtitrage en anglais d'opéras français et italiens.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Nouvelle-Zélande</li>
</country>
</list>
<tree><country name="Nouvelle-Zélande"><noRegion><name sortKey="Low, Peter" sort="Low, Peter" uniqKey="Low P" first="Peter" last="Low">Peter Low</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 002119 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 002119 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:524-03-10328 |texte= Surtitles for opera: A specialised translating task }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.21. | ![]() |