The source text of opera surtitles
Identifieur interne : 001D32 ( Main/Exploration ); précédent : 001D31; suivant : 001D33The source text of opera surtitles
Auteurs : Riitta Virkkunen [Finlande]Source :
- Meta : (Montréal) [ 0026-0452 ] ; 2004.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: 000421
- to stream PascalFrancis, to step Curation: 000837
- to stream PascalFrancis, to step Checkpoint: 000386
- to stream Main, to step Merge: 001D87
- to stream Main, to step Curation: 001D32
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">The source text of opera surtitles</title>
<author><name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Finlande</country>
<wicri:noRegion>University of Tampere</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-05-10828</idno>
<date when="2004">2004</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-05-10828 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-05-10828</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000421</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000837</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000386</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0026-0452:2004:Virkkunen R:the:source:text</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001D87</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">001D32</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">001D32</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">The source text of opera surtitles</title>
<author><name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Tampere</s1>
<s2>Tampere</s2>
<s3>FIN</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Finlande</country>
<wicri:noRegion>University of Tampere</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Meta : (Montréal)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Meta : (Montr.)</title>
<idno type="ISSN">0026-0452</idno>
<imprint><date when="2004">2004</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Meta : (Montréal)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Meta : (Montr.)</title>
<idno type="ISSN">0026-0452</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Applied linguistics</term>
<term>Audiovisual</term>
<term>English</term>
<term>Multimodality</term>
<term>Opera</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Subtitling</term>
<term>Theatre</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Anglais</term>
<term>Finnois</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Audiovisuel</term>
<term>Opéra</term>
<term>Sous-titrage</term>
<term>Multimodalité</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Quel est le texte de départ et quelle est la situation de lecture des sous-titres d'opéra ? Pour répondre à cette double question, l'auteure présente d'abord l'opéra dans une perspective multimodale, différenciant entre le texte dramatique et les représentations. A partir de deux versions sous-titrées, elle envisage deux stratégies de sous-titrage, l'une centrée sur le livret et l'autre orientée sur l'interprétation scénique, toujours particulière. Il en ressort que cette dernière pourrait être la seule source appropriée pour sous-titrer.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Finlande</li>
</country>
</list>
<tree><country name="Finlande"><noRegion><name sortKey="Virkkunen, Riitta" sort="Virkkunen, Riitta" uniqKey="Virkkunen R" first="Riitta" last="Virkkunen">Riitta Virkkunen</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001D32 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 001D32 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:524-05-10828 |texte= The source text of opera surtitles }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.21. | ![]() |