Utilisateur:Jacques Ducloy

De Wicri Métadonnées
Aller à : navigation, rechercher

Zone Test

...

vla
vla

Le modèle sémantique

Le modèle de semanticweb.org

Le modèle de SemanticWeb.org met en relation plusieurs types de pages :

Il met en œuvre un ensemble d'attributs (properties), par exemple, pour une manifestation (event) :

Des modèles permettent de générer une Infobox.

Voici par exemple un extrait de la page WemWiki2010 :

Code wiki Aperçu de la page
{{Event|
  Title=SemWiki2010 – Linking Data and People|
  Start date=30 May 2010|
  End date=31 May 2010|
  City=Heraklion|
  Country=Greece
 }}
 ...
== Workshop organizers ==
* [[has OC member::User:Langec|Christoph Lange]]
 ...
SemWiki2010
SemWiki2010 – Linking Data and People
Start 30 May 2010
End 31 May 2010
Location
City: Heraklion
Country: Greece

Workshop organizers

Adaptations à Wicri

Comme nous l'avons évoqué plus haut, le démarrage n'a pas été très simple et nous avons un peu « simplifié » le modèle initial que nous sommes en train de rétablir (et d'élargir). Nous ne présentons ici que quelques options stabilisées.

Noms des pages relatives aux manifestations

Le site semanticweb.org utilise une forme minimale avec un code, suivi, sans espace de l'année ; exemple : SemWeb2010.

Nous avons estimé que cette forme était trop porteuse de confusion.

Par exemple, le colloque CID 2009 peut signifier

Nous avons décidé de lever l'ambiguïté en ajoutant le lieu de la manifestation, exemples : ECDL 2009 Corfou ou DC 2010 Pittsburgh.

Traduction du modèle sémantique

L'usage sur Wikipédia est de travailler intégralement en français - y compris pour le catégories, les noms de modèles et le matériel sémantique. Les mêmes pratiques sont utilisées au sein du réseau Wicri. Il faut donc traduire les éléments du modèle sémantique.

On se retrouve face à des situations classiques dans les pratiques de traductions.

  • La situation est simple si l'on trouve une expression répandue et non ambigüe. Par exemple Research event devient manifestation scientifique ;
  • Pour un terme comme workshop, faut-il traduire par atelier, fortement polysémique, ou laisser workshop ?